ГлавнаяРефератыУчебникиПубликацииАбитуриентамСтатьиГостеваяОбъявленияВход на сайтПоиск по сайтуКонтактыРекомендуем
Главная arrow Рефераты

Скачать

Home »  Русский язык

РефератыДата добавления

Порядок : имя | дата | хиты [ ascendent ]
file icon Футбольная лексикапопулярный!
16.05.2005

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие — сравнительно недавно. Чаще всего слова заимствуются вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Иногда заимствования - результат моды. Так или иначе, заимствования - результат коммуникации, взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, избежавших обширного иноязычного заимствования. Особенно много заимствований в спорте, в том числе в футбольной лексике.

 

 

1. Футбольная лексика, заимствованная из английского языка

 

Большинство заимствованных слов в футбольной лексике из Англии, как и сам футбол. Ведь все знают, что родоначальниками этой игры являются англичане.

Футбол (англ. football < foot нога + ball мяч) – спортивная игра с участием двух команд (по 11 игроков в каждой), ставящих целью забить мяч в ворота противника.

Английская мера длины приводится и в пояснении размеров футбольных ворот, хотя само слово (первоначально – врата) русского происхождения:

«Ворота - пространство, ограниченное двумя вертикальными стойками, соединенными перекладиной. Высота стоек равна 8 футам или 2,44 метра. Расстояние между стойками 24 фута или 7,32 метра».

Анализ материалов газеты «Спорт-экспресс» за последние дни дает богатые примеры заимствований футбольной лексики из английского языка. Например, рассмотрим статьи о недавно состоявшемся матче в Австралии на право выхода в основную часть чемпионата мира 2002 года, между сборными стран Австралии и Уругвая.

«Единственное, что получалось у Австралийцев хорошо, так это розыгрыш стандартных положений. По корнерам, подопечные Фарина полностью переиграли соперника - 8:0…».[1]

Здесь употреблены следующие футбольные термины, заимствованные из английского языка:

корнер (англ. corner) - угловой удар;

стандарт (англ. standart) – сведение многих видов продолжения атаки, к одному типовому, что позволяет более рационально организовать исполнение.

Если первый термин употребляется только знатоками футбола, то второй (стандарт), имеющий еще другое значение (норма, образец), уже давно и прочно вошел в русский язык.

Еще один пример: «Умный – хоть и рисковый – диспетчер Абуксис бросил мяч направо….»[2].

Употребленное здесь слово диспетчер заимствовано из английского языка (англ. dispatcher) и означает – оперативный распорядитель движения производственного процесса, в данном случае в организации атаки.

Часто в газетных статьях встречается термин «пенальти». Например, отрывок из анализа закончившегося чемпионата России 2001/2002 года:

«Арбитр сегодняшнего матча Хусаинов не раздумывая вытащил из нагрудного кармана горчичник, показав на 11-метровую отметку. У провинившегося Алексея Игонина эта была первая желтая карточка. Штатный пенальтист Факела без труда выполнил свою работу…».[3]

Слово «пенальтист» образовано из английского пенальти (англ. penalty) - наказание, штрафной удар в ворота с расстояния 11 метров.

«Аутсайдер нынешнего чемпионата Факел, опять проиграл, причем сделал это не без помощи своих же игроков. Автогол на 55 минуте в свои ворота забил хавбек команды Кричанов…».[4]

В этом примере заимствованы следующие слова из английской лексики:

аутсайдер (англ. outsider) – команда занимающая одно из последних мест в чемпионате;

хавбек (англ. half-back) – полузащитник, игрок средней линии.

«Либеро Локомотива вынес матч в аут. После подачи мяча, проделав нехитрую комбинацию, игроки Крыльев Самары вывели Тихонова один на один с голкипером. И тот не промахнулся, уложив мяч точно в правый угол. Но рефери не засчитал этот гол, посчитав что форвард Крылышек был в положении вне игры…»[5]

В приведенном примере кроме термина «либеро» латинского происхождения (лат. liberou) - футболист, страхующий действия своих товарищей по обороне, много слов заимствованно из английского языка:

аут (англ. out, "вон", "вне", "за чертой) - положение, когда мяч покидает пределы поля в любой точке боковой линии. С 1873 г. разрешено из аута вводить мяч в игру рукой, а с 1883 г. - двумя руками;

голкипер (англ. goal-keeper) – вратарь, игрок команды, задача которого является защита своих ворот от введения в него мяча.

рефери (англ. referee) – судья;

форвард (англ. forward) – передний, игрок передний линии нападения;

вне игры (англ. off side) – положение "вне игры". Ситуация, при которой футболист получает мяч на чужой половине поля, имея перед собой лишь одного игрока из соперничающей команды. Мяч, забитый из офсайда, не засчитывается.



[1] «Соккеруз» решили главную задачу – не пропустили// Спорт-экспресс. – 2001. 21 ноября. – С. 4

[2] Пресс-конференция тренеров// Спорт-экспресс. – 2001. 5 ноября. – С. 2.

[3] Факел выстоял// Спорт-экспресс. – 2001. 6 мая. – С. 2

[4] Новости // Спорт-экспресс. – 2001. 1 июля. – С. 5

[5] Матч тура. Крылья советов – Локомотив// Спорт-экспресс. – 2001. 17 июня. – С. 1

 

Хиты: 1636
file icon Социолингвистикапопулярный!
16.05.2005

В настоящее время никто не сомневается, что язык как средство общения возникает и развивается только в обществе. Следовательно, язык – явление социальное. Поэтому с самого начала возникновения науки о языке лингвистов интересовала проблема связи языка и общества. В любом обществе язык выступает как средство накопления, хранения и передачи добытых этим обществом знаний. Поэтому общество и происходящие в нем социальные, экономические и культурные изменения не могут не оказывать влияния на различные уровни языка. В равной степени и язык оказывает значительное, влияние на общество. Литературно обработанная форма любого языка, стабилизация норм его употребления оказывают значительное влияние на сферу бытового общения, способствует повышению культурного уровня носителей данного языка, приводит к постепенному стиранию диалектных различий. Появляющиеся в языке новые слова и словосочетания, новые значения слов, выражающие возникшие в обществе новые понятия, в свою очередь, помогают людям глубже осознавать окружающий их мир, точнее передавать свои мысли.

Поэтому проблемы взаимосвязи языка и общества привлекали внимание и вызывали интерес у лингвистов разных стран и лингвистических направлений. Но степень этого интереса и внимания в разные периоды времени была различной. В воззрениях древнегреческих философов проблема социального характера языка была неотделима от вопроса его происхождения. В период средневековья и Просвещения, когда происходило накопление языкового материала, эта проблема не была актуальной. Лишь со становлением теоретического языкознания ученые все больше начинают обращать внимание на этот вопрос, указывая на связь истории языка и истории говорящего на нем народа. В работах Я. Гримма, В. Гумбольдта, Ф. И. Буслаева, И. И. Срезневского, И. А. Бодуэна де Куртенэ, Ф. де Соссюра, А. Мейе, Ж. Вандриеса и многих других языковедов упор делался на то, что в языке можно выделить социальную и индивидуальную стороны языка. В течение всего XIX в. внимание языковедов преимущественно обращалось на описание и анализ языковых фактов, а изучение специфики основной функции языка – быть средством общения в обществе – оставалось на периферии лингвистических исследований.

Во второй половине XIX в. основоположники марксизма-ленинизма и их ближайшие продолжатели, создавая теорию научного коммунизма, не могли не затрагивать вопросов социальной истории языка, его социального функционирования и социально-классовой дифференциации. В работах Ф. Энгельса 80-х гг. (“Происхождение семьи, частной собственности и государства”, “Франкский диалект”, “Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека” (1876) и др.) рассматриваются общественные функции языков в доклассовом обществе, характер языковых контактов, проблемы происхождении человеческой речи в связи с возникновением человеческого общества. Эти проблемы намечали круг вопросов социальной лингвистики в широком аспекте.

Работа П. Лафарга “Французский язык до и после революции” (1894) касается отражения в языке происходящих в обществе революционных преобразований. Говоря о влиянии революции на язык, Лафарг приходит к следующему выводу: “Революция сделала свое дело в области языка; блестящий стальной обруч, сковывавший его, был разбит, и язык отвоевал себе свободу”. В книге Лафарга содержатся и явно несостоятельные утверждения (типа того, что революционные преобразования обязательны не только в классовом обществе, но и в языке), но она привлекает материалистическим подходом к проблеме взаимосвязи языка и общества, стремлением связать изучение языка с происходящими в обществе изменениями. Идеи Лафарга также на материале французского языка развивались советскими языковедами К. Н. Державиным и М. В. Сергиевским в первое десятилетие Советской власти.

Социальная лингвистика в СССР, социалистических странах Европы, в США и других капиталистических странах в настоящее время обладает такими специфическими чертами, что невозможно говорить об общем понимании задач социолингвистики, едином понятийном аппарате, целях и методах исследования. Исследователи отмечают, что социолингвистика в настоящее время является скорее набором проблем и их решений, чем прочно устоявшейся дисциплиной с собственным предметом исследования и достаточно разработанной методологией.

 

 

Хиты: 1205
file icon Компьютерный жаргонпопулярный!
16.05.2005

Компьютерные технологии, бурно развивающиеся со второй пол нашего века,  и, особенно,   массовое вторжение в середине 80-х на наш рынок  персональных компьютеров,  внесло в язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвленную терминологию, к примеру:  сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое окно, объект (объект Delphi3.0 к примеру) и т.д.  Многие из этих терминов – англицизмы, но есть и немалое количество слов, “отечественного” происхождения.

Вместе с наукой и производством, связанными с компьютерами, на рынок проникли и виртуальные развлечения: компьютерные игры. Хорошо сделанная игра –  сложный организм, требующий от играющего  определенного профессионализма. Игры разбиваются по типам, получающим специфические названия, часто  требуют много специальных терминов и правил  для обозначения различных игровых процессов (особенно обладающие возможностями сети, то есть одновременного участия в  игре нескольких человек): Квест, Стратегическая игра, Авиасимулятор, мультиплеер, дезматч, фраг и т.д.

Как и в любом профессиональном “языке” в среде людей, так или иначе связанных с компьютерами, существуют и неофициальные обозначения тех или иных понятий, то, что можно назвать профессиональным “арго” (или жаргоном).       

         Способы образования жаргонизмов:

Очень распространенный способ (присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определенной терминологией), это трансофрмация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого. Здесь можно выделить 1) сокращение: компьютер – комп, винчестер – винт, макинтош – мак.

2) Универбация: материнская плата – мать, стратегическая игра –стратегия, ролевая игра – ролевик, струйный принтер – струйник,

Зd studio max – max (слово – название популярнейшей программы, еще грамматически не оформившееся).

 

Как и в профессиональном языке компьютерщиков, в жаргоне много английских заимствований. Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона:

 

Слово Геймер - от англ. жаргонизма Gamer (Профессиональный игрок в компьютерные игры). Смайли - смешная рожица, представляющая собой последовательность знаков препинания        (: - | ) . От анг. жарг. smily.

Думер – Doomer (поклонник игры Doom).

“Отцами” жаргонизмов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, тяжелый драйв – hard drive (жесткий диск), коннектиться – to connect (присоединяться), programmer – программер(программист), user – юзер(пользователь)  to click – кликать (щелкать. Хотя сейчас “кликать” начинает конкурировать с “щелкать” ).   Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Зип (zip) -  зиповать, зазипованный, зиповский, Юзер (user) – юзерский. 

Интересно, что здесь есть и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова уже давно закрепившегося в русском языке: Форточки – презрительное название операционной системы Windows. 

 

 

Заимствования, однако,  отнюдь не единственный источник пополнения лексикона данной лексической системы. Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру автомобилистов: чайник (начинающий пользователь), движок (ядро, “двигатель”, программы. Это слово  еще и семантически эквивалентно английскому аналогу engine(двигатель)). Иногда процессор компьютера называют мотором, а сам компьютер – машиной. Слово глюк и  словообразовательный ряд от него – широко употребляющееся в молодежном жаргоне, получает здесь значение “непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования”. Ср. “У меня принтер глючит”, или “Windows98 – довольно глюченный продукт”.

 

Очень продуктивен способ метофоризации (который широко используется во всех жаргонных системах). С его помощью были организованы такие слова, как:

 

Блин – СД диск (уже устаревш).

Крыса – мышь советского производства.

Реаниматор – специалист или набор специальных программ по “вызову из комы” компьютера, программное обеспечение которого серьезно повреждено и он не в состоянии нормально функционировать.

Многочисленны глагольные метафоры: тормозить – крайне медленная работа программы или компьютера, сносить или убивать -  удалять информацию с диска.

Интересен ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset. О таком компьютере говорят, то он повис, завис, встал, упал, рухнул. Хотя слово зависание (произошло зависание, в случае зависания)  сейчас уже можно исключить из жаргонизмов – оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона, еще стоит отметить: компутер- тачка-аппарат –комп – машина, винт – хард драйв - хард диск – тяжелый драйв. 

 

Можно встретить и способ метонимии в образовании жаргонизмов на примере слова железо – в значениии “компьютер, составляющие компьютера”. Кнопки – в значении “клавиатура”.

     Можно встретить  примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна только посвященному: синий экран смерти (текст сообщения об ошибке Windows на синем фоне перед зависанием) , комбинация из трех пальцев или послать на три пальца (Ctrl-alt-delete – экстренное снятие любой запущенной программы), топтать батоны (работать на клавиатуре button - кнопки). 

 Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки.  Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами (морфофонетические совпадения).

Лазарь –  Лазерный принтер(Лазарь и лазерный)

Вакса – операционная система VAX.

Пентюх – Pentium.

Квак – игра Quake

Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Аффиксальным способом  - весьма распространенным, является суфф к.  

Леталка

Стрелялка

бродилка

(Впоследствии эти слова были вытеснены терминами симулятор, квест, 3D action).

В словах “сидюк” (компакт диск или устройство чтения компакт дисков) Или писюк – (PC) встречается суффикс –юк, характерный для просторечья.

 

Интересен своеобразный фольклор компьютерщиков, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле. (данные 1992 года).

 

Cant’ open – отказ от выполненя какой-либо просьбы. (Сообщение компьютера о невозможности извлечения какого-либо файла).

  Перезагрузка – скажет компьютерщик, когда он из-за усталости оказывается не в состоянии воспринимать поступающую информацию.

 

 

 

Хиты: 1307
file icon Заимствованияпопулярный!
16.05.2005

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

         В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставилместа для заимствований из не славянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали  и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.

         Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены били бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.

         В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький).

         В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.

         Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно -технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер. 

         Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инагурация, спикер,  ипичмент, электорат , консенсус и т. д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово – коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д.  В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком ине разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер»,в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я – дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».

 

Хиты: 1481
file icon Дистанционное обучение
16.05.2005

Процесс вхождения высшей школы в мировое образовательное пространство требует совершенствование, а также серьёзную переориентацию компьютерно–информационной составляющей. Информационный взрыв породил множество проблем, важнейшей из которых является проблема обучения. Особый интерес представляют вопросы, связанные с автоматизацией обучения, поскольку «ручные методы» без использования технических средств давно исчерпали свои возможности. Наиболее доступной формой автоматизации обучения является применение ЭВМ, то есть использование машинного времени для обучения и  обработки результатов контрольного опроса знаний учащихся. Всё большее использование компьютеров позволяет автоматизировать, а тем самым упростить ту сложную процедуру, которую используют научные сотрудники и преподаватели при создании методических пособий. Тем самым, представление различного рода «электронных учебников», методических пособий на компьютере имеет ряд важных преимуществ. Во-первых, это автоматизация, как самого процесса создания таковых, так и хранения данных в любой необходимой форме. Во-вторых, это работа с практически неограниченным объёмом данных. Создание компьютерных технологий в обучении соседствует с изданием учебных пособий новой генерации, отвечающих потребностям личности обучаемого. Учебные издания новой генерации призваны обеспечить единство учебного процесса и современных новационных научных исследований, т.е. целесообразность использования новых информационных технологий в учебном процессе и, в частности, различного рода так называемых «электронных учебников». По моему мнению, эффект от применения средств компьютерной техники в обучении может быть достигнут лишь тогда, когда специалист предметной области не ограничивается в средствах представлениях информации, коммуникаций и работы с базами данных и знаний.

 

Хиты: 987
Осенние скидки!

Популярное
Полезные сайты

Войти на сайт





Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация
Специально для Вас:

Экспорт новостей
Специальные предложения

Последние новости
Мнения посетителей:

Перепечатка и любое использование материалов разрешается лишь со ссылкой на refferat.info Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru