Главная Рефераты
Скачать
РефератыДата добавления
-
Заимствования
-
16.05.2005
-
В отношении к заимствованным словам нередко
сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными
словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.
При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова
совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием
соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всех
этих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения
иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой
рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых
средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам
стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти слова
составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем,
обслуживающим ту или иную сферу общения.
В
разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в
него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией
процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему.
Так Петр I требовал от своих
современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими
словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе
русской лексики слова различных групп, не оставилместа для заимствований из не
славянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов
последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных
терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки.
Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками
выступали и А. П. Сумароков, и Н. И.
Новиков.
Однако
в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской
школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены били бороться за
использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они
отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская
цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция,
прогресс.
В
первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительской задачей
стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные
деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить
книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение
– М. Горький).
В наше
время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с
закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи.
Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной
и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов,
но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного
текста неподготовленным читателем.
Следует
учитывать и наметившуюся в наш век научно -технического прогресса тенденцию к
созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений
современной науки, производства, что также способствует закреплению
заимствованных слов, получивших интернациональный характер.
Приток
заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с
изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной
ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех
областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к
новым понятиям президент, инагурация, спикер, ипичмент, электорат , консенсус и т. д.:
иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и
техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также
в финансово – коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т.
д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры,
вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с
их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило
обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются
дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Академик Евгений
Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при
Президенте Российской Федерации, в полемической статье заявляет: «Одно дело –
экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые
языком ине разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная,
тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо неприемлемо
пришедшее из американского английского языка слово «киллер»,в котором размыта
негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты
убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы
просто определить его профессию: «я – дилер, ты киллер, оба вроде делом
занимаемся».
-
Хиты: 763
-
-
Футбольная лексика
-
16.05.2005
-
Словарный состав современного русского языка прошел
длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских
слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники
пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его
исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие
— сравнительно недавно. Чаще всего слова заимствуются вместе с реалиями, ими
обозначаемыми. Иногда заимствования - результат моды. Так или иначе, заимствования
- результат коммуникации, взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня
существует живых языков, избежавших обширного иноязычного заимствования.
Особенно много заимствований в спорте, в том числе в футбольной
лексике.
1. Футбольная лексика,
заимствованная из английского языка
Большинство заимствованных слов в футбольной лексике
из Англии, как и сам футбол. Ведь все знают, что родоначальниками этой игры
являются англичане.
Футбол (англ. football < foot
нога + ball мяч) –
спортивная игра с участием двух команд (по 11 игроков в каждой),
ставящих целью забить мяч в ворота противника.
Английская
мера длины приводится и в пояснении размеров футбольных ворот, хотя само слово
(первоначально – врата) русского происхождения:
«Ворота - пространство,
ограниченное двумя вертикальными стойками, соединенными перекладиной. Высота
стоек равна 8 футам
или 2,44 метра.
Расстояние между стойками 24
фута или 7,32 метра».
Анализ материалов газеты «Спорт-экспресс» за
последние дни дает богатые примеры заимствований футбольной лексики из
английского языка. Например, рассмотрим статьи о недавно состоявшемся матче в
Австралии на право выхода в основную часть чемпионата мира 2002 года, между
сборными стран Австралии и Уругвая.
«Единственное,
что получалось у Австралийцев хорошо, так это розыгрыш стандартных
положений. По корнерам, подопечные Фарина полностью переиграли соперника
- 8:0…».[1]
Здесь
употреблены следующие футбольные термины, заимствованные из английского языка:
корнер
(англ. corner) - угловой удар;
стандарт
(англ. standart) –
сведение многих видов продолжения атаки, к одному типовому, что позволяет более
рационально организовать исполнение.
Если
первый термин употребляется только знатоками футбола, то второй (стандарт), имеющий еще другое значение
(норма, образец), уже давно и прочно вошел в
русский язык.
Еще один пример: «Умный – хоть и
рисковый – диспетчер Абуксис бросил мяч направо….»[2].
Употребленное здесь слово
диспетчер заимствовано из английского языка (англ. dispatcher) и означает – оперативный
распорядитель движения производственного процесса, в данном случае в
организации атаки.
Часто в газетных статьях
встречается термин «пенальти». Например, отрывок из анализа
закончившегося чемпионата России 2001/2002 года:
«Арбитр сегодняшнего матча
Хусаинов не раздумывая вытащил из нагрудного кармана горчичник, показав на
11-метровую отметку. У провинившегося Алексея Игонина эта была первая желтая
карточка. Штатный пенальтист Факела без труда выполнил свою работу…».[3]
Слово «пенальтист» образовано из
английского пенальти (англ. penalty)
- наказание, штрафной удар в ворота с расстояния 11 метров.
«Аутсайдер нынешнего
чемпионата Факел, опять проиграл, причем сделал это не без помощи своих же
игроков. Автогол на 55 минуте в свои ворота забил хавбек команды
Кричанов…».[4]
В этом примере заимствованы
следующие слова из английской лексики:
аутсайдер (англ. outsider) – команда
занимающая одно из последних мест в чемпионате;
хавбек (англ. half-back) – полузащитник, игрок средней линии.
«Либеро Локомотива вынес
матч в аут. После подачи мяча, проделав нехитрую комбинацию, игроки
Крыльев Самары вывели Тихонова один на один с голкипером. И тот не
промахнулся, уложив мяч точно в правый угол. Но рефери не засчитал этот
гол, посчитав что форвард Крылышек был в положении вне игры…»[5]
В приведенном примере кроме
термина «либеро» латинского происхождения (лат. liberou) - футболист, страхующий
действия своих товарищей по обороне, много слов заимствованно из английского языка:
аут (англ. out,
"вон", "вне", "за чертой) - положение, когда мяч
покидает пределы поля в любой точке боковой линии. С 1873 г. разрешено из аута
вводить мяч в игру рукой, а с 1883 г. - двумя руками;
голкипер (англ. goal-keeper) – вратарь, игрок команды,
задача которого является защита своих ворот от введения в него мяча.
рефери (англ. referee) – судья;
форвард (англ. forward) – передний, игрок передний
линии нападения;
вне игры (англ. off side) – положение "вне
игры". Ситуация, при которой футболист получает мяч на чужой половине
поля, имея перед собой лишь одного игрока из соперничающей команды. Мяч,
забитый из офсайда, не засчитывается.
[1] «Соккеруз» решили главную
задачу – не пропустили// Спорт-экспресс. – 2001. 21 ноября. – С. 4
[2] Пресс-конференция
тренеров// Спорт-экспресс. – 2001. 5 ноября. – С. 2.
[3] Факел выстоял//
Спорт-экспресс. – 2001. 6 мая. – С. 2
[4] Новости // Спорт-экспресс.
– 2001. 1 июля. – С. 5
[5] Матч тура. Крылья советов
– Локомотив// Спорт-экспресс. – 2001. 17 июня. – С. 1
-
Хиты: 735
-
-
Социолингвистика
-
16.05.2005
-
В настоящее время никто не сомневается, что язык как
средство общения возникает и развивается только в обществе. Следовательно, язык
– явление социальное. Поэтому с самого начала возникновения науки о языке
лингвистов интересовала проблема связи языка и общества. В любом обществе язык
выступает как средство накопления, хранения и передачи добытых этим обществом
знаний. Поэтому общество и происходящие в нем социальные, экономические и
культурные изменения не могут не оказывать влияния на различные уровни языка. В
равной степени и язык оказывает значительное, влияние на общество. Литературно
обработанная форма любого языка, стабилизация норм его употребления оказывают
значительное влияние на сферу бытового общения, способствует повышению
культурного уровня носителей данного языка, приводит к постепенному стиранию
диалектных различий. Появляющиеся в языке новые слова и словосочетания, новые
значения слов, выражающие возникшие в обществе новые понятия, в свою очередь,
помогают людям глубже осознавать окружающий их мир, точнее передавать свои
мысли.
Поэтому проблемы
взаимосвязи языка и общества привлекали внимание и вызывали интерес у
лингвистов разных стран и лингвистических направлений. Но степень этого
интереса и внимания в разные периоды времени была различной. В воззрениях
древнегреческих философов проблема социального характера языка была неотделима
от вопроса его происхождения. В период средневековья и Просвещения, когда
происходило накопление языкового материала, эта проблема не была актуальной.
Лишь со становлением теоретического языкознания ученые все больше начинают
обращать внимание на этот вопрос, указывая на связь истории языка и истории
говорящего на нем народа. В работах Я. Гримма, В. Гумбольдта, Ф. И. Буслаева,
И. И. Срезневского, И. А. Бодуэна де Куртенэ, Ф. де Соссюра, А. Мейе, Ж.
Вандриеса и многих других языковедов упор делался на то, что в языке можно
выделить социальную и индивидуальную стороны языка. В течение всего XIX в. внимание языковедов преимущественно обращалось на
описание и анализ языковых фактов, а изучение специфики основной функции языка
– быть средством общения в обществе – оставалось на периферии лингвистических
исследований.
Во второй половине XIX в. основоположники марксизма-ленинизма и их ближайшие
продолжатели, создавая теорию научного коммунизма, не могли не затрагивать
вопросов социальной истории языка, его социального функционирования и
социально-классовой дифференциации. В работах Ф. Энгельса 80-х гг.
(“Происхождение семьи, частной собственности и государства”, “Франкский
диалект”, “Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека” (1876) и др.)
рассматриваются общественные функции языков в доклассовом обществе, характер
языковых контактов, проблемы происхождении человеческой речи в связи с
возникновением человеческого общества. Эти проблемы намечали круг вопросов
социальной лингвистики в широком аспекте.
Работа
П. Лафарга “Французский язык до и после революции” (1894) касается отражения в
языке происходящих в обществе революционных преобразований. Говоря о влиянии революции
на язык, Лафарг приходит к следующему выводу: “Революция сделала свое дело в
области языка; блестящий стальной обруч, сковывавший его, был разбит, и язык
отвоевал себе свободу”. В книге Лафарга содержатся и явно несостоятельные
утверждения (типа того, что революционные преобразования обязательны не только
в классовом обществе, но и в языке), но она привлекает материалистическим
подходом к проблеме взаимосвязи языка и общества, стремлением связать изучение
языка с происходящими в обществе изменениями. Идеи Лафарга также на материале
французского языка развивались советскими языковедами К. Н. Державиным и М. В.
Сергиевским в первое десятилетие Советской власти.
Социальная
лингвистика в СССР, социалистических странах Европы, в США и других капиталистических
странах в настоящее время обладает такими специфическими чертами, что
невозможно говорить об общем понимании задач социолингвистики, едином
понятийном аппарате, целях и методах исследования. Исследователи отмечают, что
социолингвистика в настоящее время является скорее набором проблем и их
решений, чем прочно устоявшейся дисциплиной с собственным предметом
исследования и достаточно разработанной методологией.
-
Хиты: 704
-
-
Компьютерный жаргон
-
16.05.2005
-
Компьютерные
технологии, бурно развивающиеся со второй пол нашего века, и, особенно,
массовое вторжение в середине 80-х на наш рынок персональных компьютеров, внесло в язык громадное количество
специальных слов и выражений, богатую разветвленную терминологию, к примеру: сетевая карта, микропроцессор, операционная
система, форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое окно,
объект (объект Delphi3.0
к примеру) и т.д. Многие из
этих терминов – англицизмы, но есть и немалое количество слов, “отечественного”
происхождения.
Вместе с
наукой и производством, связанными с компьютерами, на рынок проникли и
виртуальные развлечения: компьютерные игры. Хорошо сделанная игра
– сложный организм, требующий от играющего определенного
профессионализма. Игры
разбиваются по типам, получающим специфические названия, часто
требуют много специальных терминов и
правил для обозначения различных игровых
процессов (особенно обладающие возможностями сети, то есть
одновременного
участия в игре нескольких человек): Квест,
Стратегическая игра, Авиасимулятор, мультиплеер, дезматч, фраг
и т.д.
Как и в любом
профессиональном “языке” в среде людей, так или иначе связанных с компьютерами,
существуют и неофициальные обозначения тех или иных понятий, то, что можно
назвать профессиональным “арго” (или жаргоном).
Способы
образования жаргонизмов:
Очень
распространенный способ (присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с
определенной терминологией), это трансофрмация какого-нибудь термина, как
правило, большого по объему или трудно произносимого. Здесь можно выделить 1)
сокращение: компьютер – комп, винчестер – винт, макинтош – мак.
2) Универбация: материнская
плата – мать, стратегическая игра –стратегия, ролевая игра – ролевик, струйный
принтер – струйник,
Зd studio max – max (слово – название
популярнейшей программы, еще грамматически не оформившееся).
Как и в
профессиональном языке компьютерщиков, в жаргоне много английских
заимствований. Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона:
Слово Геймер - от англ.
жаргонизма Gamer
(Профессиональный игрок в компьютерные игры). Смайли - смешная рожица,
представляющая собой последовательность знаков препинания (: - | )
. От анг. жарг. smily.
Думер – Doomer (поклонник игры Doom).
“Отцами” жаргонизмов могут выступать и
профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют
эквивалент в русском языке: хард
драйв, хард диск, тяжелый драйв – hard drive (жесткий диск), коннектиться – to connect (присоединяться), programmer – программер(программист), user – юзер(пользователь) to click – кликать (щелкать. Хотя
сейчас “кликать” начинает конкурировать с “щелкать” ). Грамматическое освоение русским языком
некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Зип (zip) - зиповать, зазипованный, зиповский, Юзер
(user) – юзерский.
Интересно, что здесь есть и
обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от
слова уже давно закрепившегося в русском языке: Форточки – презрительное
название операционной системы Windows.
Заимствования, однако, отнюдь не единственный источник пополнения
лексикона данной лексической системы. Некоторые слова приходят из жаргонов
других профессиональных групп, к примеру автомобилистов: чайник (начинающий
пользователь), движок (ядро, “двигатель”, программы. Это слово еще и семантически эквивалентно английскому
аналогу engine(двигатель)). Иногда процессор компьютера называют
мотором, а сам компьютер – машиной. Слово глюк и словообразовательный ряд от него – широко
употребляющееся в молодежном жаргоне, получает здесь значение “непредвиденных
ошибок в программе или некорректной работы оборудования”. Ср. “У меня принтер
глючит”, или “Windows98 – довольно глюченный продукт”.
Очень продуктивен способ
метофоризации (который широко используется во всех жаргонных системах). С его
помощью были организованы такие слова, как:
Блин – СД диск (уже устаревш).
Крыса – мышь советского
производства.
Реаниматор – специалист
или набор специальных программ по “вызову из комы” компьютера, программное
обеспечение которого серьезно повреждено и он не в состоянии нормально
функционировать.
Многочисленны глагольные
метафоры: тормозить – крайне медленная работа программы или компьютера, сносить
или убивать - удалять информацию с
диска.
Интересен ряд синонимов,
связанных с процессом нарушения нормальной работой компьютера, когда он не
реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset. О таком компьютере говорят, то он повис, завис, встал, упал,
рухнул. Хотя слово зависание (произошло зависание, в случае
зависания) сейчас уже можно
исключить из жаргонизмов – оно официально употребляется как термин. Это не
единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона, еще стоит отметить: компутер-
тачка-аппарат –комп – машина, винт – хард драйв - хард диск – тяжелый
драйв.
Можно встретить и способ
метонимии в образовании жаргонизмов на примере слова железо – в
значениии “компьютер, составляющие компьютера”. Кнопки – в значении
“клавиатура”.
Можно встретить примеры фразеологизмов, мотивация смысла в
которых понятна только посвященному: синий экран смерти (текст сообщения об ошибке Windows на синем фоне перед
зависанием) , комбинация из трех пальцев или послать на три пальца (Ctrl-alt-delete – экстренное снятие
любой запущенной программы),
топтать батоны (работать на клавиатуре button - кнопки).
Особое место в
компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии
с некоторыми общенародными словами (морфофонетические совпадения).
Лазарь – Лазерный принтер(Лазарь и лазерный)
Вакса – операционная система VAX.
Пентюх – Pentium.
Квак – игра Quake
Многие слова компьютерного
жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке.
Аффиксальным способом - весьма распространенным,
является суфф к.
Леталка
Стрелялка
бродилка
(Впоследствии эти слова были
вытеснены терминами симулятор, квест, 3D action).
В словах “сидюк” (компакт диск
или устройство чтения компакт дисков) Или писюк – (PC) встречается суффикс –юк, характерный для
просторечья.
Интересен своеобразный фольклор компьютерщиков,
в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле.
(данные 1992 года).
Cant’ open – отказ от выполненя какой-либо
просьбы. (Сообщение компьютера о невозможности извлечения какого-либо файла).
Перезагрузка – скажет компьютерщик, когда он из-за усталости
оказывается не в состоянии воспринимать поступающую информацию.
-
Хиты: 702
-
-
Дистанционное обучение
-
16.05.2005
-
Процесс вхождения высшей школы в мировое образовательное
пространство требует совершенствование, а также серьёзную переориентацию компьютерно–информационной
составляющей. Информационный взрыв породил множество проблем, важнейшей из
которых является проблема обучения. Особый интерес представляют вопросы,
связанные с автоматизацией обучения, поскольку «ручные методы» без
использования технических средств давно исчерпали свои возможности. Наиболее
доступной формой автоматизации обучения является применение ЭВМ, то есть
использование машинного времени для обучения и
обработки результатов контрольного опроса знаний учащихся. Всё большее
использование компьютеров позволяет автоматизировать, а тем самым упростить ту
сложную процедуру, которую используют научные сотрудники и преподаватели при
создании методических пособий. Тем самым, представление различного рода
«электронных учебников», методических пособий на компьютере имеет ряд важных
преимуществ. Во-первых, это автоматизация, как самого процесса создания
таковых, так и хранения данных в любой необходимой форме. Во-вторых, это работа
с практически неограниченным объёмом данных. Создание компьютерных технологий в
обучении соседствует с изданием учебных пособий новой генерации, отвечающих
потребностям личности обучаемого. Учебные издания новой генерации призваны обеспечить единство учебного процесса и
современных новационных научных исследований, т.е. целесообразность
использования новых информационных технологий в учебном процессе и, в
частности, различного рода так называемых «электронных учебников». По моему
мнению, эффект от применения средств компьютерной техники в обучении может быть
достигнут лишь тогда, когда специалист предметной области не ограничивается в
средствах представлениях информации, коммуникаций и работы с базами данных и
знаний.
-
Хиты: 472
-
|
|
|
Вопросов больше ПОКА не имею
Пишу сам....
А здесь есть кто сам пишет, У меня практ...
Пиши на почту Faustmen@bk.ru или htt...
Есть ли у кого "Прибыль па предприят...
Очень помогло в написании курсовика...